Datorterminu latviskošana 1992. gadā

Author : BeatMaster

Un ‘Internetam Latvijā – 20′ tēmas turpinājumā e-pasta sarakste par datorterminu izveidi latviešu valodā – uz mūsdienu attīstības fona – diezgan smieklīgi.

 

>From : Harry Bush                  2:495/21.13             Fri 26 Jun 92 21:18
Subj : Ripdziņa autors atradies!!

Hello All!
25 Jun 92, BALT-L writes to All:
B> Original sender: Juris Mazutis “[DCJCON]CBCMAZUTIS”
^^^^^^^^^^^^^
(…)
B> In other areas ‘diaspora’ Latvian has been quite innovative–one
B> good
B> example is ‘latvianization’ or invention of many technical terms. I
B> always
B> find it strange that we prefer to use the elegant French-derived
B> ‘dators’, while in Latvia one hears the bastardized English
B> ‘kompju’ters’. We have invented ‘ripdzinis’, which is a bit better
B> than
^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^
B> ‘diskdraivs’.  And so on.

Katrai tautai jāpazīst savi varoņi!

Best  wishes,                 Harry

——————————————————————————-

>From : Peter Zeltins               2:495/14                Thu 09 Jul 92 14:16
Subj : ripdzinis

Hello All!

Turpinot mūsu trimdas tautiešu aizsākto diskusiju BALT-Lā, ierosinu sekojošas
terminoloģijas izmaiņas:

harddisk – cietnis
floppy disk drive – ripdzinis
HD —-,,—-   augstspiedes ripdzinis
DD —-,,—-   zemspiedes ripdzinis
floppy disk – mīkstripa (attiecīgi augstspiedes un zemspiedes mīkstripas)
monitors – datrādis
keyboard – pogdēlis
motherboard – mātesdēlis
laptop computer – klēpjvirsas dators
trackball – ceļabumba
mouse – žurka
mouse pad – žurkas padibenis
digitizer – ciparotājs
scanner – (vērīgs) aplūkotājs
coprocessor – līdzrēķis

Peter

——————————————————————————-

>From : Raits Misins                2:495/24                Fri 10 Jul 92 10:37
To   : Peter Zeltins
Subj : ripdzinis

> mouse – žurka

Nu nē! “Žurka” – tas ir godīgs apzīmējums. Visjaukākais ir izgudrots jau labu
laiciņu atpakaļ – “manipulators “pele”". Ja mēs paskatāmies dažādus
computer-related gara darbus rakstītus uz vietas latviski vai krieviski un
domātus suit-iem, tad tur šis apzīmējums ir sastopams tik daudz…

\/\/\/\

ps mouse pad – būtu “manipluatora “pele” darba virsma”.
pps piedāvāju vienu papildinājumu šai vārdnīciņai – starp citu, būtu jauki to
vēlāk visu apvienot vienā failā un ar nopietnu sejas izteiksmi izplatīt zināmās
aprindās:

modems – datraidis

——————————————————————————-

>From : Peter Zeltins               2:495/14.1419           Sat 11 Jul 92 00:18
To   : Raits Misins
Subj : ripdzinis

>> mouse – žurka

RM> Nu nē! “Žurka” – tas ir godīgs apzīmējums. Visjaukākais ir
RM> izgudrots
RM> jau
RM> labu laiciņu atpakaļ – “manipulators “pele”". Ja mēs paskatāmies
RM> dažādus
Tikai tad jāraksta manipulātors ar garo ā.

RM> ps mouse pad – būtu “manipluatora “pele” darba virsma”.
Darba virsma – nu galīgi neskan! Tad jau var teikt “uzkustenis”.

RM>  modems – datraidis
Jeb datraidsaņis. (MOdulatorDEModulator).

Peter

——————————————————————————-

>From : Andris Drebeiniks           2:495/18                Sat 11 Jul 92 12:48
To   : Peter Zeltins
Subj : ripdzinis

>  RM>  modems – datraidis
> Jeb datraidsaņis. (MOdulatorDEModulator).

Jā, jā, jā & vēl nekādu PC internal speaker – ir takš tāds jauks vārdiņš -
pīkstulis, ko var attiecīgi pielāgot – iekšpīkstulis – tā teikt internal.
Bez tam nekādu interrupt controller – labāk skan pārrāvumnieks. Taimera
kontrolieris – laikrāvējs utt.

Andrew LYNX

BTW – varbūt kādai valodniecei – _topošajai_ – vajadzēs dimplomdarbu – tad
mēs jā, mēs gatavi palīdzēt jaunavai ar jaunvārdu darināšanu.

Vēlreiz īsteni patiesā tīri tautiski-datoriskā sveicienā – ANDREW

——————————————————————————-

>From : Oleg V.Cat                  2:495/18                Sat 11 Jul 92 18:34
To   : Peter Zeltins
Subj : ripdzinis

> Hello All!
Pievienojos :) .
Taisam konkursi : kurš varēs latviskot vārdu FAILS (file :) ) ?

\____Cat
/\  /\

——————————————————————————-

>From : Carlo Ozolinsh              2:495/23.1              Sun 12 Jul 92 20:36
To   : Oleg V.Cat
Subj : ripdzinis

OVC> Taisam konkursi : kurš varēs latviskot vārdu FAILS (file :) ) ?

Iesaku: diskgabals.
Varētu arī no vārda pāris burtus izmest.

Carlo  * Shadow Scorpion *

——————————————————————————-

>From : Harry Bush                  2:495/21.13             Tue 14 Jul 92 01:43
To   : Uldis Bojars
Subj : ripdzinis

>> Hi, Carlo!
>>>  OVC> Taisām konkursu : kurš varēs latviskot vārdu FAILS (file :) )
>>>  OVC> ?
>>> Iesaku: diskgabals.
>>> Varētu arī no vārda pāris burtus izmest.
>> Tad jau drizāk bus ripdziņgabals…
UB> Nēēee – tad jau tam jābūt ripgabalam (var arī ar mīksto r) …
^^^
Jā, bet ir jau arī faili uz citiem nesējiem – piem. fails uz strīmera
lentes; kādreiz bija faili uz perfokartēm (šāda termina latviskojums
varētu noderēt tautiskās komp..fu tu, datorviedības vēstures aprakstam.
Failā parasti sakopoti kādi dati, tāpēc varbūt fails = kopoklis ?
(Nejaukt ar anatomiju un kopošanos!).  Tad piemēram FAT (file
allocation table) pareizi latviski būtu “kopokļu izvietojuma saraksts”.
Un beidziet smīnēt, tīra valoda ir svarīgāka, nekā fakts, ka dažam
labam par kopokļu izvietojumu tāpat viss ir skaidrs. Lentes kopokļi,
caurumpapīru kopokļi un tā tālāk.

BTW dators taču _ARĪ_ ir svešvārds, to pat Mazuta kungs atzīst.
Skaidrs arī, ka “skaitļotājs” diez kas vis nav, jo lielākā  daļa
mūsdienu verķu vispār netiek izmantota skaitliskiem aprēķiniem, bet
gan informācijas plūsmu organizēšanai un analīzei.

Varbūt šeit iet pa drosmīgu jaunveidojumu ceļu un riebīgo datoru
vietā  lietot latvisku vārdu _”ņudzinātājs”_?  To taču viņi dara,
šie _sīkapstrādātāji_ (mikroprocesori), – _ŅUDZ_!   Cik daiļi un
jaukskanīgi varētu teikt: “Jaunie VEF 64-bitu ņudzinātāji…”

Bez tam nav ciešams arī nelatviskais “bits”, nemaz jau nerunājot
par “baitu”.  Ierosinu bits = irnava (ir vai nav), baits = kodiens.
Tātad  vairums no mums strādā ar 16-irnavu ņudzinātājiem. Vot tā.

Best  wishes,                 Harry

——————————————————————————-

>From : Raits Misins                2:495/24                Wed 15 Jul 92 15:51
Subj : ripdzinis

..
btw, man ir vēl viens nosaukums Cietnim (bij. hard disk) – Dižripa. tāds
nosaukums arī jau kaut kur bija dzirdēts. viņš diezgan labi saskan ar mazajām
ripiņām.

——————————————————————————-

>From : Raits Misins                2:495/24                Wed 15 Jul 92 15:57

>>  OVC> Taisam konkursi : kurš varēs latviskot vārdu FAILS (file :) )
>>  OVC> ?
>>  Iesaku: diskgabals.
>>  Varētu arī no vārda pāris burtus izmest.
> Tad jau drizāk bus ripdziņgabals…
ripdziņgabals – būtu fragments no _ripdziņa_ (nevis _ripas_), ko var iegūt,
apstrādājot to ar cirvi, āmuru, kapli, pneimatisko veseri, braucot pāri ar
vilcienu, automašīnu, kāpurķēžu traktoru vai arī metot no augstuma, kas > 10m.

——————————————————————————-

>From : Arno Apple                  2:495/21.10             Thu 16 Jul 92 08:34

..
- Trūkst secinājuma, ka vārds FAILS jātulko kā RIPGABALS…
… SinYo…Arno

——————————————————————————-

>From : Andris Drebeiniks           2:495/18                Wed 15 Jul 92 12:46

Varbūt  _datturis_ t.i. tas, kurš satur datus – īpaši priekš datu failiem ;)
Andrew LYNX

——————————————————————————-

>From : Raits Misins                2:495/24                Fri 17 Jul 92 13:31

vai arī KODIENKOPA – fails taču sastāv no baitiem.
\/\/\/\

——————————————————————————-

>From : Martins Jansons             2:495/23                Mon 20 Jul 92 20:52

Nezinu pat ar ko sākt… Labi, ar ŅUDZINĀTĀJIEM…
Šausmonīgi garšs vārds, varbūt ir vērts iet Raiņa pēdās un vārdus
īsināt (banāls piemērs: mīlestība=mīla): ņudzinātājs=ņudzis utt.
..
Par failu – datgabals, protams ja ir pieņemams vārds DATA,
kuru varētu nomainīt ar “ziņas”. Fails – ziņgabals.
Ar cieņu Martini, MRJ.

——————————————————————————-

>From : Martin Kupchs               2:495/14                Wed 22 Jul 92 13:29

Man radās dažas pārdomas par sveštautas jēdzienu/apjēdzi/ “FAILS”.
Augšminētā apjēdze nu nekādi nevar saukties “ripgabals”,
jo “fails” un “disks” ir divas dažādas lietas.
Kuras dažkārt ir saistītas kopā, bet tikai dažkārt.
“Fails” var eksistēt arī būdams nesaistīts ar “disku”.
Varbūt “datkopojums”, saīsināti “datojums”.
..
Martin

——————————————————————————-

>From : Carlo Ozolinsh              2:495/23.1              Sun 23 Aug 92 02:30

Man pēkšņi iešāvās doma: FAILS = APCIRKNIS.
Carlo  * Shadow Scorpion *

——————————————————————————-

>From : Maris Krastinsh             2:495/20                Tue 14 Jul 92 07:45

Sveiki kungi!
Jau kādu laiku ar interesi vēroju jūsu cīņu par mūsu valodas
tīrību ŅUDZEKĻU (HB) jomā. Šeit nekas nevar iznākt, jo māju
nevar būvēt no jumta. Neaizmirsīsim, ka ŅUDZEKĻI ir radīti no
visādām mazām sastāvdaļām un kamēr nebūs pareizi nosauktas
sīkās sastāvdaļas nosaucot lielās sastāvdaļas var pielaist
tik rupjas kļūdas, ka nākošās paaudzes mums nepiedos.
Un tā ierosmei mēģinu ko darīt lietas labā.
Diode        – vienpuslaidis
Tranzistors  – vadāmais vienpuslaidis
Kondensators – uzkrājeklis
Mikroshēma   – sīksadalis
Procesors    – apstrādeklis, daronis

Gara nabadzības dēļ man diemžēl nav ideju par sākuma sākumu,
tas ir nevaru neko prātīgu izdomāt par elektrona pareizu nosaukumu,
bet to droši vien var izskaidrot ar ilgstošas okupācijas ietekmi uz
manu apziņu.

Ar cieņu                               MK

——————————————————————————-

>From : Raits Misins                2:495/24                Wed 15 Jul 92 16:06

>  Procesors    – apstrādeklis, daronis
vai arī darbonis?

> tas ir nevaru neko prātīgu izdomāt par elektrona
> pareizu nosaukumu,
nu kā… elektrons – tas varētu būt “dzintariņš”. Vismaz tiek apgalvots, ka tas
tā arī esot.

——————————————————————————-

>From : Harry Bush                  2:495/21.13             Wed 15 Jul 92 00:18

MK>  Kondensators – uzkrājeklis
^^^^^^^^^^^ vai tad ne sabiezinātājs? (Condense)
MK>  Mikroshēma   – sīksadalis
Klau, bet kā tad īsti ir “shēma”? Vadvienojums?

MK>  Procesors    – apstrādeklis, daronis
^^^^^^^ GREAT! tātad, piem.
līdzdaronis  80387 ….
un mikroprocesors  = sīkdaronis (nejaukt ar sīk**rdoni).

MK> tas ir nevaru neko prātīgu izdomāt par elektrona pareizu
MK> nosaukumu,
Elektron (grieķiski) = dzintars, tātad elektrons = dzintareklis.
Skan taču lepni:  Dzintarekļu siltumizdzimšana = termoelektronu
emisija.
Va vella, bet kā tad būs pozitrons?
Un kā, lūdzu, pareizi latviski būs  “pluss” un “mīnuss”?

Best  wishes,                 Harry

——————————————————————————-

>From : Arno Apple                  2:495/21.10             Thu 16 Jul 92 15:05

HB> Skan taču lepni:  Dzintarekļu siltumizdzimšana = termoelektronu
HB> emisija.
^^^^^^^^^^^                    ^^^^^
‘siltumdzintarekļu izdzimšana’ gan…

Šķiet, ka mans mails nav ticis aizsūtīts, tāpēc atļaujos vēlreiz piedāvāt
savus variantus (atvainojos, ja būs DUPE). Tātad:
Matricu printeris – adatbakstes drukas dampis
Lāzer-  ^^^^^^^^^ – stiprgaismas ^^^^^^^^^^^^
Elektrons         – žiglenis jeb strāvnesis (kas, manuprāt precīzāk attēlo
tā funkcijas)..
attiecīgi:
Elektronu tehnika – žigleņtehnika

TXT: Pateicoties jaunākajiem atklājumiem žigleņtehnikā, tika radīti
pirmie DAROŅI, uz kuru bāzes attīstījās ŅUDZEKĻU tehnika.
Tātad : siltumžigleņu izdzimšana..etc.

HB> Va vella, bet kā tad būs pozitrons?
^^^^^^^^^
Tā kā viņš ir elektrona, pardon, žigleņa vai strāvneša pretstats, ko
LatvValdā apzīmē ar priedēkli ‘Pret’, tad:
POZITRONS – PRETŽIGLENIS vai PRETSTRĀVNESIS vai STRĀVPRETNESIS,
^^^^^|                      |^^^^
Vispār šie apzīmējumi labāk
der CAURUMIEM pusvadītājos…
HB> Un kā, lūdzu, pareizi latviski būs  “pluss” un “mīnuss”?
PLUSS  – KRUSTGALS (“+”),
MĪNUSS – STRĪPGALS (“-”).

SinYo…ArnAppl

——————————————————————————-

>From : Martins Jansons             2:495/23                Mon 20 Jul 92 20:52

..  par “+” un “-”. Kapēc -gali /krustgalis utt./?
Parādiet man krustu kuram galā būtu krusts (pareizticīgo krustu
nerādīt), man domāt pareizāk būtu krustenis/strīpenis, vai vēl
īsāk – krustis/strīpis.
Ar cieņu Martini, MRJ.

——————————————————————————-

>From : Raits Misins                2:495/24                Wed 15 Jul 92 15:51

>  RM>  modems – datraidis
> Jeb datraidsaņis. (MOdulatorDEModulator).
ok.. Iznāks tik jauks pamazināmais vārds – “saņiks” :-)

——————————————————————————-

>From : Arno Apple                  2:495/21.10             Fri 17 Jul 92 16:15

datraidsaņa oriģināls varētu būt “tranrecs” (TRANsferer/RECeiver), bet ne
modems !

Šajā sakarībā rodas nepieciešamība definēt sekojošus terminus:
1) Signāls,
2) Frekvence,
3) Amplitūda,
4) Modulācija (attiecīgi DEmodulācija),
5) Modulators,
6) DEmodulators.
…un tikai tad mēs nonāksim pie (pagaidām) datraidsaņa pareizā apzīmējuma.

Mani varianti:
signāls(periods)   – drebeklis
frekvence          – drebbieze (drebekļu biežums)
amplitūda          – drebliele
modulācija(FM)     – drebbiezes ???
~~~~~~~~~~(AM)     – dreblieles ???
demodulācija(FM)   – drebbiezes ???
~~~~~~~~~~~~(AM)   – dreblieles ???
SYAA

——————————————————————————-

>From : Peter Zeltins               2:495/14.1419           Fri 17 Jul 92 23:39

Termins (pardon, apjēdziens) “rokasspiediens” nepietiekami pilnīgi atspoguļo
latviešu valodai svešā vārda “handshake” dziļāko butību. Ierosinu: roktrīce.
Attiecīgi: connection – saslēdze, baudrate – irnavšvunka.
Peter

——————————————————————————-

>From : Raits Misins                2:495/24                Wed 22 Jul 92 15:41

roktrīce – tas ir kas saistīts ar Parkinsona slimību :-)
varētu būt, teiksim, rokžņaudze, rokspiede.
\/\/\/\

——————————————————————————-

>From : Peter Zeltins               2:495/14.1419           Thu 23 Jul 92 19:14

Varetu but atvasinājums no ‘rokkrate’ – rokate. Vai kaut kas tamlīdzīgs.
Peter

——————————————————————————-

>From : Uldis Bojars                2:495/19                Thu 23 Jul 92 19:08

Vēl labāk – neko neuztverat burtiski.
Tā piemēram modems – kā _burtiski_ vispār
to pārtulkot?  Nesmuki sanāks.  But citādi -
datraidis, datšņācenis (šņākt – modeulēt),…
Solo

——————————————————————————-

>From : Peter Zeltins               2:495/14.1419           Fri 17 Jul 92 23:39

Laiks izstrādāt koncepciju vārdu node, sysop, network, region utml.
pareizai lietošanai latviešu valodā. Moška kāds pateix, a?
Peter

——————————————————————————-

>From : Raits Misins                2:495/24                Wed 22 Jul 92 15:41

node – mezgls
sysop – uzdurvenis, uzdurnis
network – kopdarbs
region – apgabals, pleķis
\/\/\/\
p.s. :-) ))))

——————————————————————————-

>From : Peter Zeltins               2:495/14.1419           Wed 22 Jul 92 23:22

RM> sysop – uzdurvenis, uzdurnis
bet kāds sysopam sakars ar durvi? Ja nu viņš lieto Binkley? Tad jau drīzāk
mezglvadis jeb mezvadis.
Peter

——————————————————————————-

>From : Peter Zeltins               2:495/14.1419           Thu 23 Jul 92 19:14

RM> kādi ir Tavi priekšlikumi?
Kā jau rakstīju: mezvadis. BTW, arī ‘mezgls’ ir zināmā mērā neveikls apzīmējums
(kaut kā neskan, IMHO). Skatamies Oxford’s advanced ļerners dikšionarū of
current engliš: node == 1) vieta uz stiebra, kur sākt augt pumpurs ( nu galīgi
neder!), 2) nekustīgs punkts vibrējošā ķermenī (nu ar kaukā nav), 3) punkts, kur
kaut kā daļas satiekas jeb šķiras (šitas ir īstais!). Varbūt kādam ir idejas?
Abet varbūt: tipukts (TĪklaPUnKTS)? Sysops == tipvadis.
Peter

——————————————————————————-

>From : Egons Bush                  2:495/21                Sat 25 Jul 92 09:48

Un NC ir mezglotājs?
Best wishes,                        /Egons

——————————————————————————-

From : Harry Bush                  2:51/2                 Thu 11 Jan 96 01:20

MR> mouse pad – žurkas padibenis

Vēlāk kaut kā ieviesās “pažurcnis”, kurš vismaz žargonā laikam ieņēmis
paliekošu vietu… ;) ))

Best wishes,                                   Harry
Thursday January 11 1996 01:20

——————————————————————————-

From : Romualds Rurans             2:5100/14.9            Sun 14 Jan 96 19:37
To   : Harry Bush

HB> Vēlāk kaut kā ieviesās “pažurcnis”, kurš vismaz žargonā laikam
HB> ieņēmis paliekošu vietu… ;) ))

Man labāk patīk “PaPelis” :-) Ļīpó÷čźč – ģīė÷ąņü!

Romualds

2 Responses to “Datorterminu latviskošana 1992. gadā”

  1. zv saka:

    o.O Fidonet teksti. Kaut kas sen neredzēts

  2. Romualds saka:

    Ļīpó÷čźč – ģīė÷ąņü!
    vietā jābūt
    Поручики – молчать!

Leave a Reply